韩国全色网 吉大/東大学子/安四洋原译: 《百东说念主一首》第 81 首原文

天上人间av

天上人间av

  • 首页
  • 动漫 在线
  • h 动漫
  • 动漫
  • 妈妈 调教
  • 调教 telegram
  • 女神 调教
  • 你的位置:天上人间av > 动漫 在线 > 韩国全色网 吉大/東大学子/安四洋原译: 《百东说念主一首》第 81 首原文

    韩国全色网 吉大/東大学子/安四洋原译: 《百东说念主一首》第 81 首原文

    发布日期:2024-11-04 11:29    点击次数:195

    韩国全色网 吉大/東大学子/安四洋原译: 《百东说念主一首》第 81 首原文

    吉大/東大学子/安四洋原译:韩国全色网

    《百东说念主一首》第 81 首原文:ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば

    ただ有明の 月ぞ残れる

    後徳大寺左大臣

    日文平化名:ほととぎす なきつるかたを ながむれば

    ただありあけの  つきぞのこれる

    ごとくだいじのさだいじん

    安四洋原译/第 81 首 :(之一)分明此处杜鹃啼,随声望去无陈迹,

    寻寻觅觅终不见,一轮晓月挂天空。

    安四洋原译

    (之二)分明杜鹃啼,望去无陈迹,

    寻觅终不见,晓月挂天空。

    安四洋原译

    摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百东说念主一首全译》  韩国全色网

    吉大/東大学子/安四洋原译:

    《百东说念主一首》第 81 首原文:ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば

    ただ有明の 月ぞ残れる

    後徳大寺左大臣

    日文平化名:ほととぎす なきつるかたを ながむれば

    ただありあけの  つきぞのこれる

    ごとくだいじのさだいじん

    安四洋原译/第 81 首 :(之一)分明此处杜鹃啼,随声望去无陈迹,

    寻寻觅觅终不见,一轮晓月挂天空。

    安四洋原译

    (之二)分明杜鹃啼,望去无陈迹,

    寻觅终不见,晓月挂天空。

    安四洋原译

    摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百东说念主一首全译》  

    安四洋原译“古池や 蛙飛び込む 水の音”的翻译:

    (之一)“古池,蛙跳,水声响”;

    (之二)“月下古水池,忽见有蛙跃身跳,水击一声响。”

    (之三)“静夜古池旁,月下忽见蛙跳入,水击声声响。

    安四洋原译芭蕉:“荒海や 佐渡に横たふ 天の川”(原文)

    (安四洋原译 :“海涛任倾盆,辽远佐渡仍可见,星河贯漫空。)

    日本国歌 歌词(安四洋原译)

    原文:“君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで”

    安四洋中译文:“ 君之何代兮,八千千代,比喻砂砾兮,成岩生苔。”

    《小仓百东说念主一首》第67 首原文:

    春の夜の 夢ばかりなる 手枕に

    麻豆 艾鲤

    かひなく立たむ 名こそ惜しけり   -周防内侍(女)作

    第 67 首中译文 :

    (之一)春宵苦短梦初醒,帘后软榻醉卧庭,

    手枕轻触情已乱,又恐身外庸俗名。  -杜红雁原译(之四)

    (之二)春宵醉卧庭,帘后梦初醒,

    手触情已乱,又恐庸俗名。 -安四洋改译

    摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百东说念主一首全译》  

    安四洋原译:原文:“梅が香に 昔の一字 あはれなり ”。

    安四洋原译:“春来梅又香,追昔令郎逝外乡,昔字也追到。”

    安四洋原译“古池や 蛙飛び込む 水の音”的翻译:

    (之一)“古池,蛙跳,水声响”;

    (之二)“月下古水池,忽见有蛙跃身跳,水击一声响。”

    (之三)“静夜古池旁,月下忽见蛙跳入,水击声声响。

    安四洋原译/(     之一)春风又起雨云雾,遍打樱花容色摧,

    旧事迷惘千里念念中,朱颜已逝知东说念主谁。

    (之二)春风雨云雾,遍打花色摧,

    旧事迷惘处,朱颜逝语谁。   /安四洋原译

    安四洋原译/小野小町(女)和歌:

    选悛改书《日本短歌行-小仓百东说念主一首全译》

    原文:花の色は 移りにけりな いたづらに

    わが身世にふる 眺めせしまに      小野小町(女)

    安四洋原译/(     之一)春风又起雨云雾,遍打樱花容色摧,

    旧事迷惘千里念念中,朱颜已逝知东说念主谁。

    (之二)春风雨云雾,遍打花色摧,

    旧事迷惘处,朱颜逝语谁。   /安四洋原译

    日本国歌 歌词(安四洋原译)

    原文:“君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで”

    安四洋中译文:“ 君之何代兮,八千千代,比喻砂砾兮,成岩生苔。”

    安四洋的新书:《日本短歌行-小仓百东说念主一首华文全译》

    第1首:作家:天智天皇 /华文原译:安四洋

    (之一)秋田又黄稻谷熟,小憩农家看秋篷, 苫草粗编寒露透,悄然打湿吾衣袖。

    (之二)秋田稻谷熟,小憩看秋篷, 苫草寒露透,打湿吾衣袖。

    第 2 首:作家:握統天皇(女) /华文原译:安四洋

    (之一)又是春去夏季来,远眺天降香具山, 古风悠悠今尚在,白衣璨璨挂山前。

    (之二)春去夏复来,远眺香具山, 古风今犹在,白衣晾山前。

    第 3 首:作家:柿本东说念主麻呂 /华文原译:安四洋

    (之一)深山野雉尾长长,晚秋风寒夜茫茫, 不胜夜长胜尾长,目生独眠黯神伤。

    (之二)野雉尾长长,秋夜晚爽直, 不胜夜更长,独眠黯神伤。

    安四洋的新书:《日本短歌行-小仓百东说念主一首华文全译》 -

    安四洋原译日本国歌 原文:“君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで”

    安四洋中译文:“君之何代兮韩国全色网,八千千代,比喻砂砾兮,成岩生苔。” (安四洋原译)2024/8/3

    本站仅提供存储功绩,通盘本色均由用户发布,如发现存害或侵权本色,请点击举报。

    栏目分类